Válasz 24 órán belül • H–P 9:00–17:00

IPARI ADATLAPOK • TANÚSÍTVÁNYOK • DOKUMENTÁCIÓK

Precíz műszaki fordítás az ipar nyelvén

Ipari szerelvények és berendezések dokumentációinak
szakszerű fordítása, egységes terminológiával.

KINEK SEGÍTÜNK?

Ipari szerelvénygyártók

Termékadatlapok, tanúsítványok és műszaki leírások következetes fordítása gyártói szemlélettel.

Importőrök és forgalmazók

Külföldi dokumentációk lokalizálása magyar piacra, a saját cég arculatához igazítva.

Mérnökirodák és kivitelezők

Projekt- és tenderdokumentációk pontos, félreérthetetlen fordítása.

EPC és projektcégek

Komplex műszaki anyagok kezelése több dokumentumtípuson és nyelven át.

TIPIKUS PROBLÉMÁK AZ IPARI DOKUMENTÁCIÓK KEZELÉSÉBEN

ISMERŐSEN HANGZIK?

1️⃣ Hiányzó magyar nyelvű dokumentáció

A műszaki dokumentáció csak idegen nyelven érhető el, ami megnehezíti az értelmezést, az értékesítést és a megfelelőségi követelmények teljesítését.

2️⃣ Nem iparág-specifikus fordítás

Általános fordítók nem ismerik a szerelvények, berendezések és rendszerek valós működését és összefüggéseit.

3️⃣ Dokumentumok közötti eltérések

Adatlap, tanúsítvány és használati utasítás nincs összhangban egymással, ami kockázatot jelent az értékesítés és a megfelelőség során.

4️⃣ Időveszteség a belső ellenőrzés miatt

A mérnökök és projektvezetők értékes időt veszítenek javítások és folyamatos visszakérdezések miatt.

5️⃣ Inkonzisztens műszaki terminológia

Ugyanaz az alkatrész több néven szerepel egy dokumentumon belül, ami félreértésekhez és hibás műszaki értelmezéshez vezet.

ERRE ADUNK MEGOLDÁST

IPARI KÖRNYEZETRE SZABOTT, RENDSZERSZINTŰ DOKUMENTÁCIÓS SZEMLÉLETTEL.

1️⃣ Magyar nyelvű műszaki dokumentáció

A műszaki dokumentáció teljes egészében magyar nyelven készül, összhangban a hazai megfelelőségi és piaci elvárásokkal.

2️⃣ Iparág-specifikus szakmai szemlélet

Nem általános fordítást végzünk, hanem ipari szerelvényekhez, berendezésekhez és rendszerekhez igazított szakmai dokumentációt készítünk.

3️⃣ Dokumentumok közötti összhang biztosítása

Az adatlapok, tanúsítványok és használati utasítások egységes szerkezetben és tartalommal készülnek, így elkerülhetők az egymásnak ellentmondó információk.

4️⃣ Időtakarékos, átlátható együttműködés

A jól strukturált dokumentáció kevesebb belső ellenőrzést, kevesebb visszakérdezést és gyorsabb jóváhagyást eredményez.

5️⃣ Egységes műszaki terminológia

Minden dokumentum egységes, előre egyeztetett műszaki terminológiát használ, így elkerülhetők a félreértések és a hibás értelmezések.

MIBEN KÜLÖNBÖZÜNK?

Ipari háttér és szakmai tapasztalat

  • Nem általános fordítók vagyunk, hanem ipari környezetből érkeztünk.
    Ismerjük a szerelvényeket, berendezéseket és rendszereket, amelyekről a dokumentáció szól.

Egységes terminológiai szemlélet

  • Nem dokumentumokban, hanem rendszerben gondolkodunk.
    A műszaki kifejezések következetesen, egységesen jelennek meg minden anyagban.

Mérnökök és projektcsapatok igényeire szabva

  • A dokumentáció nem csak lefordítva készül el, hanem mérnökök és projektcsapatok által azonnal használható formában.

Átlátható, kiszámítható együttműködés

  • Nincsenek meglepetések és túlígérések.
    A folyamat, a határidők és a tartalom előre egyeztetetten, kiszámíthatóan alakulnak.

HOGYAN ZAJLIK AZ EGYÜTTMŰKÖDÉS?

1️⃣ Első egyeztetés

Röviden átbeszéljük, milyen dokumentációról van szó, milyen célra készül, és milyen határidőre.

2️⃣ Anyagok és elvárások tisztázása

Áttekintjük a meglévő dokumentumokat, terminológiát, megfelelőségi szempontokat.

3️⃣ Fordítás és dokumentáció készítése

A dokumentáció ipari környezetre szabva, egységes szemlélettel készül el.

4️⃣ Átadás és finomítás

Az elkészült anyagot átadjuk, szükség esetén pontosítjuk, véglegesítjük a jóváhagyott formában.

GYAKRAN ISMÉTELT KÉRDÉSEK

❓ Milyen ipari területeken van a legnagyobb tapasztalatotok?

Fő szakterületünk az ipari szerelvények dokumentációja, különösen az alábbi termékkörökhöz kapcsolódó adatlapok, tanúsítványok és műszaki leírások kezelése:
– pillangószelepek

– gömbcsapok

– ék- és késtolózárak

– elzárószelepek

– visszacsapószelepek

– útváltószelepek

– szennyszűrők

– kompenzátorok

– pneumatikus és elektromos hajtóművek

– végállásjelzők

❓ Mit jelent az, hogy a dokumentáció nem csak lefordítva, hanem használható formában készül el?

Nem szó szerinti fordítást adunk át, hanem olyan műszaki dokumentációt, amely logikailag felépített, következetes terminológiát használ, és a mérnökök, projektvezetők és ellenőrző szervek számára is egyértelműen értelmezhető.
Célunk, hogy a dokumentációval ne kelljen utólag javítani vagy magyarázni.

❓ Milyen típusú dokumentumokkal dolgoztok?

Adatlapokkal, használati útmutatókkal, megfelelőségi nyilatkozatokkal (COC), műszaki leírásokkal, valamint ezek egységesítésével és összehangolásával.

❓ Hogyan zajlik az együttműködés?

Először egyeztetjük a dokumentáció célját, terjedelmét és határidejét.
Ezután átnézzük a meglévő anyagokat és terminológiát, majd elkészítjük a dokumentációt ipari környezetre szabva.
Az átadás után szükség esetén pontosítunk és véglegesítünk.

❓ Mennyire rugalmasak a határidők?

A határidőket minden esetben előre egyeztetjük.
Célunk a kiszámítható, átlátható együttműködés – nincsenek meglepetések vagy túlígérések.

KAPCSOLATFELVÉTEL

Milyen dokumentációval kapcsolatban keres minket?

© 2026 IG Documentation – All rights reserved